Standard Oil Co. (by Pablo Neruda, Canto General, 1940) Urdu Translation
Halqa Arbab e Zauq NY had a program on the Chilean poet Pablo Neruda. It was a long desire of Baji Nusrat Anwar.
I attempted to translate one of his poems in Urdu.
For most of the readers, Pablo Neruda needs no introduction. A Nobel laureate, a committed communist, traveler of the world, a colleague of Allende, the voice of the under-privileged and a great poet.
In short what Faiz is to Urdu, Neruda is to the Spanish language and to the world.
Standard Oil is one of the poems in Canto General, his epic work, written in 1940.
Standard Oil Company , founded by John Rockefeller, was the grandfather of almost all the oil companies of today, including ExxonMobil, Amoco, Chervon and part of BP. In short a perfect example of exploitation par excellence.
I translated it from the English translation. So there must be many nuances of the original language lost due to the intervening language.
There is a good you-tube rendition of the English translation at https://www.youtube.com/watch?v=rFc-afPmrso
Here is the English, translation followed by my Urdu translation. In the end is the original Spanish.
When the drill bored down toward the stony fissures
and plunged its implacable intestine
into the subterranean estates,
and dead years, eyes of the ages,
imprisoned plants’ roots
and scaly systems
became strata of water,
fire shot up through the tubes
transformed into cold liquid,
in the customs house of the heights,
issuing from its world of sinister depth,
it encountered a pale engineer
and a title deed.
and plunged its implacable intestine
into the subterranean estates,
and dead years, eyes of the ages,
imprisoned plants’ roots
and scaly systems
became strata of water,
fire shot up through the tubes
transformed into cold liquid,
in the customs house of the heights,
issuing from its world of sinister depth,
it encountered a pale engineer
and a title deed.
However entangled the petroleum’s arteries may be,
however the layers may change their silent site
and move their sovereignty amid the earth’s bowels,
when the fountain gushes its paraffin foliage,
Standard Oil arrived beforehand
with its checks and it guns,
with its governments and its prisoners.
however the layers may change their silent site
and move their sovereignty amid the earth’s bowels,
when the fountain gushes its paraffin foliage,
Standard Oil arrived beforehand
with its checks and it guns,
with its governments and its prisoners.
Their obese emperors from New York
are suave smiling assassins
who buy silk, nylon, cigars
petty tyrants and dictators.
are suave smiling assassins
who buy silk, nylon, cigars
petty tyrants and dictators.
They buy countries, people, seas, police, county councils,
distant regions where the poor hoard their corn
like misers their gold:
Standard Oil awakens them,
clothes them in uniforms, designates
which brother is the enemy.
the Paraguayan fights its war,
and the Bolivian wastes away
in the jungle with its machine gun.
distant regions where the poor hoard their corn
like misers their gold:
Standard Oil awakens them,
clothes them in uniforms, designates
which brother is the enemy.
the Paraguayan fights its war,
and the Bolivian wastes away
in the jungle with its machine gun.
A President assassinated for a drop of petroleum,
a million-acre mortgage,
a swift execution on a morning mortal with light, petrified,
a new prison camp for subversives,
in Patagonia, a betrayal, scattered shots
beneath a petroliferous moon,
a subtle change of ministers
in the capital, a whisper
like an oil tide,
and zap, you’ll see
how Standard Oil’s letters shine above the clouds,
above the seas, in your home,
illuminating their dominions.
a million-acre mortgage,
a swift execution on a morning mortal with light, petrified,
a new prison camp for subversives,
in Patagonia, a betrayal, scattered shots
beneath a petroliferous moon,
a subtle change of ministers
in the capital, a whisper
like an oil tide,
and zap, you’ll see
how Standard Oil’s letters shine above the clouds,
above the seas, in your home,
illuminating their dominions.
Translated by Jack Schmitt
And here is Urdu:
سنگلاخ چٹانوں کے دل سے
چکریلہ نشتر پار ہوا
اور پہنچا اس گہرائی تک
جو خاص تناؤ کے اندر
اک عرصے سے خوابیدہ ہے
جو ہم سے پہلے گزر گۓ
سو لاکھ ہزاروں سال قبل
حشرات چرند پرند درند
وہ آبی تھے یا خاکی تھے
پس گۓ وقت کے دھارے میں
یہ کیسا کشیدی کھیل ہوا
اسلاف کا ترکہ تیل ہوا
اس ڈرل کی نوکیلی نشتر سے
یہ کسا غبارہ پھٹتا ہے
اور کالا خون اچھلتا ہے
برفیلی موم میں ڈھلتا ہے
یہ کھیل محرر خانوں میں
ایوانوں میں اور تھانوں میں
پردے میں خاموشی کے
اک اور مچلکہ فرد ہوا
مزدور کا چہرہ زرد ہوا
---------------------
جو صدیوں سے خوابیدہ تھا
زیر زمیں شریانوں میں
اس شورش سے بیدار ہوا
اس کا جو اظہار ہوا
یہ معدن کس کا حصہ ہے
جو اس دھرتی پہ بستا ہے
یا جو مزدوری کرتا ہے
انصاف کی اس عدالت میں
یہ فیصلہ ہونے سے پہلے
خود ایس -او ہے موجود وہاں
اک ہاتھ میں اس کے ہے چک بک
اک ہاتھ میں ہے بندوق میاں
سرکار بھی اس کی سنگت میں
جب چاہے پناوے ہتھکڑیاں
-----------------------------
نیو یارک کے اونچے برجوں پہ
یہ تخت سجاۓ بیٹھے ہیں
یہ شکم غفیر مجاور ہیں
جو زیر لب مسکاتے ہیں
اور موت کا کھیل رچاتے ہیں
ہر چیز خرید لے جاتے ہیں
وہ سنبل ہو یا سندس ہو
شیشہ ہو یا بیڑہ ہو
وہ رہزن ہو یا لیڈر ہو
کوئی چھوٹا موٹا جابر ہو
یا کاٹے کا ڈکٹیٹر ہو
یہ سب کا سودا کرتے ہیں
-------------------------
ہر شخص خریدا جاتا ہے
رجواڑے میں یا باڑے میں
قانون کا منتر پڑھتا ہو
آئین کا جنترکرتا ہو
وہ دانہ دانہ گنتا ہو
یا سونا چاندی کرتا ہو
ہر ایک کہ یہ بیوپاری ہیں
یہ ایسا سبق پڑھائیں گے
کہ وردی اسے چڑھائیں گے
پھر بھائی سے لڑوائیں گے
سب ان کی لڑائ لڑتے ہیں
پراگوین مرتے ہیں
ان کہ مشینی اسلحے سے
جنگلوں میں بولیویا کے
مرتے مرتے سڑتے ہیں
---------------------------
پٹرول کے اک قطرے کہ عوض
اک رہبر مارا جاتا ہے
جو حد نظر تک جاتی ہے
وہ دھرتی گروی ہوتی ہے
جو ان کے آگے اٹھتی ہے
وہ گردن ماری جاتی ہے
جو گردن ہاتھ میں نہ آۓ
زنجیر میں جکڑی جاتی ہے
جو ان کا سلایا جاگ پڑے
تو راتوں کی خاموشی میں
وعدوں کوبھلایا جاتا ہے
سولی پہ چڑھایا جاتا ہے
آموس گھنی تاریکی میں
منحوس رسی خاموشی سے
طاغوتی عقبت خانوں میں
مقتدرہ کے ایوانوں میں
کابینہ بدلی جاتی ہے
جو ان کا سلایا جاگ پڑا
وہ پھر سے سلایا جاتا ہے
اور پھر توایسے لگتا ہے
سرکار سٹینڈرڈ آئل کا
ہر بادل پہ ہر ساحل پہ
ہر وادی میں ہر گھاٹی میں
سب برجوں پہ چوراھوں میں
ہر گام پہ نام چمکتا ہے
سٹینڈرڈ آئل کی برکت سے
یہ دھرتی جگ مگ کرتی ہے
And here is the original Spanish.
Cuando el barreno se abrió paso
hacia las simas pedregales
y hundió su intestino implacable
en las haciendas subterráneas,
y los años muertos, los ojos
de las edades, las raíces
de las plantas encarceladas
y los sistemas escamosos
se hicieron estratas del agua,
subió por los tubos el fuego
convertido en líquido frío,
en la aduana de las alturas
a la salida de su mundo
de profundidad tenebrosa,
encontró un pálido ingeniero
y un título de propietario.
Aunque se enreden los caminos
del petróleo, aunque las napas
cambien su sitio silencioso
y muevan su soberanía
entre los vientres de la tierra,
cuando sacude el surtidor
su ramaje de parafina,
antes llegó la Standard Oil
con sus letrados y sus botas,
con sus cheques y sus fusiles,
con sus gobiernos y sus presos.
Sus obesos emperadores
viven en New York, son suaves
y sonrientes asesinos,
que compran seda, nylon, puros,
tiranuelos y dictadores.
Compran países, pueblos, mares,
policías, diputaciones,
lejanas comarcas en donde
los pobres guardan su maíz
como los avaros el oro:
la Standard Oil los despierta,
los uniforma, les designa
cuál es el hermano enemigo,
y el paraguayo hace su guerra
y el boliviano se deshace
con su ametralladora en la selva.
Un presidente asesinado
por una gota de petróleo,
una hipoteca de millones
de hectáreas, un fusilamiento
rápido en una mañana
mortal de luz, petrificada,
un nuevo campo de presos
subversivos, en Patagonia,
una traición, un tiroteo
bajo la luna petrolada,
un cambio sutil de ministros
en la capital, un rumor
como una marea de aceite,
y luego el zarpazo, y verás
cómo brillan, sobre las nubes,
sobre los mares, en tu casa,
las letras de la Standard Oil
iluminando sus dominios.
hacia las simas pedregales
y hundió su intestino implacable
en las haciendas subterráneas,
y los años muertos, los ojos
de las edades, las raíces
de las plantas encarceladas
y los sistemas escamosos
se hicieron estratas del agua,
subió por los tubos el fuego
convertido en líquido frío,
en la aduana de las alturas
a la salida de su mundo
de profundidad tenebrosa,
encontró un pálido ingeniero
y un título de propietario.
Aunque se enreden los caminos
del petróleo, aunque las napas
cambien su sitio silencioso
y muevan su soberanía
entre los vientres de la tierra,
cuando sacude el surtidor
su ramaje de parafina,
antes llegó la Standard Oil
con sus letrados y sus botas,
con sus cheques y sus fusiles,
con sus gobiernos y sus presos.
Sus obesos emperadores
viven en New York, son suaves
y sonrientes asesinos,
que compran seda, nylon, puros,
tiranuelos y dictadores.
Compran países, pueblos, mares,
policías, diputaciones,
lejanas comarcas en donde
los pobres guardan su maíz
como los avaros el oro:
la Standard Oil los despierta,
los uniforma, les designa
cuál es el hermano enemigo,
y el paraguayo hace su guerra
y el boliviano se deshace
con su ametralladora en la selva.
Un presidente asesinado
por una gota de petróleo,
una hipoteca de millones
de hectáreas, un fusilamiento
rápido en una mañana
mortal de luz, petrificada,
un nuevo campo de presos
subversivos, en Patagonia,
una traición, un tiroteo
bajo la luna petrolada,
un cambio sutil de ministros
en la capital, un rumor
como una marea de aceite,
y luego el zarpazo, y verás
cómo brillan, sobre las nubes,
sobre los mares, en tu casa,
las letras de la Standard Oil
iluminando sus dominios.
No comments:
Post a Comment